*

X
La belleza de la traducción poética radica en que permite un atisbo de algo que siempre nos será ajeno: el idioma que no es el nuestro. La Editorial MaNgOs de HaChA celebra su 5o aniversario con cinco libros que son testimonio luminoso de la labor de traducción

magos

 

 

 

Pasión y casualidad pero también trabajo de carpintería, albañilería, relojería, jardinería, electricidad, plomería –en una palabra: industria verbal. La traducción poética exige el empleo de recursos análogos a los de la creación, sólo que en dirección distinta.

Octavio Paz, Versiones y diversiones

 

De todos los límites franqueables en el universo del lenguaje, la poesía es quizá uno de los más aventurados. Para algunos, en efecto, la traducción de la poesía es una tarea imposible, una lucha destinada a perderse desde el primer momento: un poema nunca puede ser del todo traducido. Pero existe gente que pasa la vida intentándolo.

Traducir un poema es, en muchos sentidos, volverlo a escribir, hacer uno nuevo; no solamente se trata de trasladar su significado de un idioma a otro, se trata de volver a hacerlo conservando, o más bien reinventando, elementos esenciales de la lírica: su forma, su ritmo y su sonoridad. Así la traducción brillante de un mal poema puede ciertamente resultar en una buena pieza lírica y, por supuesto, viceversa. Finalmente, el traductor de poesía, el buen traductor de poesía, es también un poeta.

Ningún poema significa una sola cosa, existe solamente en la sensibilidad y la subjetividad de cada persona que lo lee. Existen tantas versiones de un solo poema como lectores, y este es otro de los retos que enfrenta el traductor de poesía: tomar decisiones unas veces más otras veces menos radicales sobre el significado de un poema, sobre lo que quien lo escribió “quiso decir”. En este sentido, el traductor de poesía es también un gran valiente.

Algunos notables ejemplos de poetas-traductores son: Ezra Pound, que hizo traducciones al inglés del poeta chino Li Po, de Confucio, de un buen número de poetas latinos y de algunos poemas anglosajones, entre muchos otros; Octavio Paz, que tradujo a Apollinaire, al gran Gerard de Nerval, a Pessoa y a Mallarmé; Ted Hughes, que tradujo a Ovidio y a Esquilo; y Seamus Heaney, que hizo una bella traducción del poema épico anglosajón Beowulf.

En México existe una editorial joven, MaNgOs de HaChA, que dedica una gran parte de sus ediciones a la traducción de poetas innovadores o poco traducidos al español. Este 2015 la editorial cumple 5 años y festeja con la presentación de cinco libros, de los cuales tres son ediciones bilingües de poesía. Esta clase de proyectos enriquecen el mundo editorial de un país y ponen a disposición de un público amplio poesía que de otra manera sería muy difícil conocer.

 

*      *      *

 

El 5o aniversario de la editorial MaNgOs de HaChA, presentación y coctel, se celebrará el miércoles 11 de noviembre a las 19:00hrs en el Cine Tonalá (Calle Tonalá #261, colonia Roma Sur).

Los libros que se presentarán en el aniversario de MaNgOs de HaChA son:

La crisis de los medios de Peter Watkins, ensayo del cineasta inglés sobre los medios de comunicación en la actualidad, será presentado por Eduardo Milán.

Descripción de Arkadii Dragomoshchenko, una antología bilingüe de la obra de uno de los más importantes poetas contemporáneos rusos, será presentado por Rodrigo Flores.

Trece entrevistas a cineastas contemporáneos + 8 de Tatiana Lipkes, colección de entrevistas a realizadores cinematográficos contemporáneos, será presentado por Ricardo Pohlenz.

Poemas de Maximus IV, V, VI de Charles Olson, edición bilingüe del volumen de poesía de uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX en Estados Unidos, será presentado por Jorge Solís.

Renacimiento de la poesía inglesa. Antología poética, autores varios, una antología de la escuela poética inglesa conocida como el British Poetry Revival, será presentado por Julio Trujillo.

 

Sigue a MaNgOs de HaChA en Facebook 

Te podría interesar:

Un informe oficial afirma que es probable que Pablo Neruda fuera asesinado

Arte

Por: pijamasurf - 11/03/2015

Un informe asegura que es altamente probable que el poeta haya sido asesinado tras el golpe de Estado del 11 de septiembre en Chile

6111-Principal

El poeta chileno Pablo Neruda cantó al amor, pero también clamó castigo para los que salpicaron su patria de sangre, pidió castigo para los traidores que ascendieron sobre el crimen, y dijo muy clarito: No los quiero de embajadores,/tampoco en su casa tranquilos,/los quiero ver aquí juzgados/en esta plaza, en este sitio.

Neftalí Ricardo Reyes Basoalto tuvo diversos e importantes cargos políticos, como cuenta en sus memorias Confieso que he vivido: cónsul, senador e incluso casi candidato a la presidencia de Chile, salvo porque él no aceptó dicha candidatura.

Mucha de su poesía (como en Canto general) manifiesta su particular postura política, lo que lo ha llevado a ser criticado e incluso (quién lo sabe con certeza) ha sido postulado como unas de las causas de su posible asesinato.

Neruda participó activamente en la campaña presidencial a favor de su amigo Salvador Allende y a partir de 1945 dedicó su escritura a delatar y exaltar la situación sociopolítica de Paraguay, Brasil, Argentina, etc., así como de toda América. En estos textos Neruda evidencia los sufrimientos de los niños, indios, jóvenes y ancianos de dicho continente, inclusive criticando a los diplomáticos de su país.

1418593571_515866_1418594150_noticia_normal

El gobierno chileno acaba de reconocer que Neruda pudo haber sido asesinado después del golpe de Estado de 1973 que derrocó a Allende e hizo que el general Augusto Pinochet llegara al poder.

Después de los reportes de prensa que señalan que el Nobel de Literatura podría no haber fallecido de cáncer, el Ministerio del Interior y Seguridad Pública de Chile emitió un comunicado en el que se reconoce la existencia de un documento del Ministerio fechado en marzo de este año, que el diario español El País obtuvo y publicó en un artículo.

Resulta claramente posible y altamente probable la intervención de terceros en la muerte de D. Pablo Neruda.

El Programa de Derechos Humanos del Ministerio subrayó que las investigaciones siguen en curso y no se ha llegado a una conclusión.

Se puede leer en la nota chilena:

Ante las persistentes dudas sobre la causa de muerte de Neruda, el Gobierno de Chile, a través de su Programa de Derechos Humanos, ha constituido dos paneles internacionales e interdisciplinarios de expertos, para continuar realizando pericias que permitan llegar a una conclusión científica.

Por otra parte Fernando Sáez, director de La Fundación Pablo Neruda, dijo que las revelaciones sobre el supuesto asesinato del poeta están acompañadas de algo de sensacionalismo, en una entrevista realizada por la agencia rusa de noticias Sputnik.

Neruda tenía 69 años, sufría de cáncer de próstata y había quedado profundamente abatido por el golpe, así como por la persecución y asesinato de sus amigos. Planeaba exiliarse a México, donde hubiera sido una voz influyente opuesta a la dictadura.

[caption id="attachment_102740" align="aligncenter" width="557"]1446716786_968782_1446718386_sumario_grande Certificado de defunción[/caption]

Neruda falleció el 23 de septiembre de 1973 en Santiago de Chile bajo circunstancias sospechosas, 12 días después del golpe de Estado.

El Programa de DD.HH. del Ministerio del Interior chileno señaló que pocas horas antes de lo ocurrido el Nobel pensaba partir en un avión rumbo a México, donde posiblemente iba a liderar la oposición para denunciar la actuación del general Augusto Pinochet, pero fue trasladado de urgencia en ambulancia a la clínica Santa María en Santiago, donde había recibido atención médica contra el cáncer y otras dolencias.

Su muerte fue tan controversial que en 2013 se exhumó su cadáver para analizarlo.

Los exámenes no mostraron indicios de que haya sido envenenado, pero su familia y su chofer no quedaron satisfechos y solicitaron mayores evidencias. El juez que investiga el caso ha solicitado exámenes para intentar detectar sustancias que no se buscaron en la primera ronda de pruebas.

 

LOS ENEMIGOS

Ellos aquí trajeron los fusiles repletos

de pólvora, ellos mandaron el acerbo

exterminio,

ellos aquí encontraron un pueblo que cantaba,

un pueblo por deber y por amor reunido,

y la delgada niña cayó con su bandera,

y el joven sonriente rodó a su lado herido,

y el estupor del pueblo vio caer a los muertos

con furia y con dolor.

Entonces, en el sitio

donde cayeron los asesinados,

bajaron las banderas a empaparse de sangre

para alzarse de nuevo frente a los asesinos.

Por esos muertos, nuestros muertos,

pido castigo.

Para los que de sangre salpicaron la patria,

pido castigo.

Para el verdugo que mandó esta muerte,

pido castigo.

Para el traidor que ascendió sobre el crimen,

pido castigo.

Para el que dio la orden de agonía,

pido castigo.

Para los que defendieron este crimen,

pido castigo.

No quiero que me den la mano

empapada con nuestra sangre.

Pido castigo.

No los quiero de embajadores,

tampoco en su casa tranquilos,

los quiero ver aquí juzgados

en esta plaza, en este sitio.

Quiero castigo.